译诗四首
博•雅布呼朗 作
王理泉 译
《春天》
围栏里,喧嚣一片
乌鸦群飞而起
撕裂了,冻结
《夏天》
白天,张着大嘴、年幼的
骆驼站着,渴望寒冷
趴在它们身上
《秋天》
池塘里,那些柳树
排成一条河流,回头张望
一片黄叶似的,孤儿
《冬天》
仓促的冬令营
御寒帐篷越来越暗
牛群,匆匆上了路
附1
原文:
B.YAWUUKHULAN
Spring
In the enclosures,noisy
Flocks of rooks rush
Tearing the frozen
Summer
By day,mouths open ,the young
Camels stand ,longing for cold
Upon their bodies
Autumn
In the pool,where the willow
Lined river turned aside
The return of a yellow leaf orphan
Winter
The rush of the winter camp,the
Winter shelter growing dark
The cattle track hurrying aiong
附2 :博•雅布呼朗简介
博•雅布呼朗(1929-1982)蒙古国著名诗人,蒙古人民共和国国家奖金和蒙古人民共和国功勋文化活动家称号获得者。1929年生于扎布汗省,1982年逝世。著有《银马嚼的声音》、《野宿的月亮》、《哈腊乌斯湖的芦苇》等10多部诗集。