加入收藏| 设为首页
您当前的位置是: 首页 > 党政群团工作
英语也可浪漫学
  字号:[ ]  [我要打印][关闭] 视力保护色:

    都匀监狱团委为给团员、青年提供一个英语交流的平台,让更多青年民警感受一种学习英语的氛围,调动学习英语的积极性,切实提高我监团员、青年的综合素质,特开展一次“英语沙龙”活动。

英语沙龙.jpg

    活动中,新招录的青年民警肖亦俊锋给大家用英文阅读了自己喜欢的一首诗,来自叶芝的《down by the salley garden》。

Down by the salley gardens my love and I did meet; 

步至庭院,初见吾爱 

 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 

佳人缓行,纤足如雪 

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 

柔情渐浓,嫩叶染绿 

  But I, being young and foolish, with her did not agree. 

恨吾愚稚,不解彼意 

  In a field by the river my love and I did stand, 

粼粼河畔,卿卿爱侣 

  And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand. 

依肩玉指,洁白似雪 

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 

长路漫漫,浅草覆堰 

  But I was young and foolish, and now am full of tears. 

恨吾愚稚,泪盈于睫

肖亦俊锋.jpg

    他的诗温柔如风,打动人心,随后肖亦俊锋给大家播放给此诗谱曲创作的《Down by the sally gardens》,更加生动地将其意境分享给在场的每一位参与者。


    第二首诗是来自组宣科黄晨雷给大家分享的《Do not Stand At my Grave and Weep》

Do not stand at my grave and weep 

不要站在我的坟前哭泣

   I am not there, I do not sleep 

我不在那里,我没有睡去

   I am a thousand winds that blow 

我是阵阵吹来的微风

   I am the diamond glint on snow 

我是雪地上钻石般的光辉

   I am the sunlight on ripened grain 

我是成熟谷粒上那缕阳光

   I am the gentle autumn rain 

我是秋日温柔的细雨

   When you awaken in the morning hush 

当你清晨安静的醒来

   I am the swift, uplifting rush 

我是那只灵快飞离的鸟儿

   Of quiet birds in circling flight 

静静地飞翔徘徊

   I am the soft starlight at night 

我是夜晚柔和的星光

   Do not stand at my grave and weep 

不要站在我的坟前哭泣

   I am not there, I do not sleep 

我不在那里,我没有睡去

   Do not stand at my grave and cry 

不要站在我的坟前哭泣

   I am not there, I did not die! 

我不在那里,我没有离去!

黄晨雷.jpg

    这首诗是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004)的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。这首诗歌还被改变成英文歌曲《I am a thousand winds》,由著名歌手Hayley Westenra演唱。

    第三首诗是来自团委的王力伟分享的土耳其诗人Qyazzirah Syeikh——《I Am Afraid》

You say that you love rain,

but you open your umbrella when  it   rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

王力伟.jpg

    这首诗歌在2014年网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是被翻译的版本,成为网友调侃的对象。

•普通版 •

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 

你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲; 

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧

•文艺版 •

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。 

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。 

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

•诗经版 •

子言慕雨,启伞避之。 

子言好阳,寻荫拒之。 

子言喜风,阖户离之。 

子言偕老,吾所畏之。

•五言版 •

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 

风来掩窗扉,叶公惊龙王。 

片言只语短,相思缱倦长。 

郎君说爱我,不敢细思量。 •

 •七言律诗版•

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

    三位民警分享之后,我们请曾经担任过英语老师的信息科虞警官给他们纠正阅读中出现的发音不标准的问题。

虞美燕.jpg

    此次活动通过团员、青年之间分享交流英文诗歌的形式,既锻炼了口语和运用语言的能力,同时还增进了彼此之间的友谊,丰富了我监文化活动,浓厚学习文化氛围。

上一篇:
下一篇: